Una de las cosas que me vuelven loca del portugués, es el manejo de femenino y masculino, no porque sea algo nuevo porque en el español también lo tenemos, sino porque en algunas cosas es al revés del español:
El color = A Cor
El dolor = A dor
La nariz = O nariz
El agua = A agua
3 comentarios:
Hola, pasaba por aquí por casualidad y le estaba echando un ojo a tu blog ;)
Permíteme una corrección; he entendido que pones el agua como masculino en español y como femenino en portugués ¿no es así? Pues me temo que el ejemplo está mal, porque en español agua es femenino, pero se le pone el determinante masculino porque "la agua" resulta cacofónico. Sería "el agua está fresca", no "el agua está fresco"
Si no lo he entendido bien, perdona entonces ;)
Hola, qué tal? Me he encantado vuestro blog, sobretodo los posts sobre Brasil, jejeje. Me llamo Lucas, soy brasileño y fui muy feliz viviendo en Barcelona durante los últimos 3 años. Por eso, he querido hacer algo muy especial y diferente para despedirme de esta maravillosa ciudad. Un vídeo con un mensaje que creo que vale la pena ser compartido con todos. Aquí lo teneis, espero que os guste.
Adéu, Barcelona!
http://www.youtube.com/watch?v=zEpo4gExLT8
Besos, Lucas
www.lucasjatoba.com
lucas@lucasjatoba.com
Le echaba un vistazo a tu blog cuándo vi esta entrada, y me hizo mucha gracia, porque en Lingua Galega (Gallego) también cambian los géneros. Los 4 ejemplos que has puesto en gallego son idénticos al portugués. Además te podría decir otros cuantos en gallego :
la sangre - o sangue
el puente - a ponte
la diadema - o diadema
la labor - o labor.
Y por cierto "agua" también es femenino en castellano, lo que pasa es que por cacofonía dicen "el" delante, pero en plural lo ves más claro "las aguas subterráneas" y no "los aguas subterráneos". Pero en gallego (y por lo que veo en portugués también) , no importa la cacofonía. También pasa con esta otra palabra :
el águila - a águia (sg)
las águilas - as águias (pl)
:D
www.rastrodesusurros.blogspot.com
Publicar un comentario